Incentivamos a leitura do seguinte artigo, com link disponível aqui
Com o fim do Horário de verão, Portugal está apenas 3 horas na frente do horário oficial brasileiro

Nossos colegas do Portupedia atualizaram a página de cálculo dos Valores de Vales Postais
clique aqui para visitá-la

Tradução para a Língua Portuguesa

Pessoal, para que uma tradução de documento estrangeiro seja aceita nas Conservatórias (como, por exemplo, uma tradução juramentada no Brasil) como se deveria proceder?
Existe algum órgão português onde possamos encontrar uma lista de tradutores legalizados, credenciados, juramentados, por Portugal?

Comentários

  • CEGVCEGV 4108 PontosModerator Posts: 3,309
    editado agosto 30

    Marcelo, achei o seguinte link que esclarece a questão:
    https://www.eurologos.pt/traducao-para-empresas/traducao-certificada/


    “Existem tradutores juramentados?”
    Em Portugal, não existem tradutores juramentados. O tradutor deve responsabilizar-se pela tradução perante um notário ou advogado. É esse o serviço que algumas empresas especializadas prestam.: Entregam ao cliente a tradução certificada em notário ou advogado. O serviço cobrado inclui: tradução, certificação em notário ou advogado e deslocação.

    “Devo usar uma fotocópia certificada?”
    A tradução certificada fica anexada ao documento original apresentado pelo cliente, sendo o conjunto assinado pelo tradutor e notário e ainda carimbado por este último. Para evitar “estragar” os documentos originais, é aconselhável usar uma fotocópia certificada como original da tradução. Também é possível usar uma fotocópia simples, mas a tradução certificada poderá, depois, ser recusada na entidade que a solicitou.

    pode também procurar pelo termo
    traduções certificadas site:.pt
    no google.

    abraços,

    marcelo_12meses
  • marcelo_12mesesmarcelo_12meses 796 PontosMember Posts: 176

    Eita, muito obrigado, CEGVzão!!!!
    Um grande bom dia e um excelente final de semana!!!!

    CEGV
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.