Tradução para a Língua Portuguesa
marcelo_12meses
Member 1022 PontosPosts: 243
Pessoal, para que uma tradução de documento estrangeiro seja aceita nas Conservatórias (como, por exemplo, uma tradução juramentada no Brasil) como se deveria proceder?
Existe algum órgão português onde possamos encontrar uma lista de tradutores legalizados, credenciados, juramentados, por Portugal?
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.
Comentários
Marcelo, achei o seguinte link que esclarece a questão:
https://www.eurologos.pt/traducao-para-empresas/traducao-certificada/
“Existem tradutores juramentados?”
Em Portugal, não existem tradutores juramentados. O tradutor deve responsabilizar-se pela tradução perante um notário ou advogado. É esse o serviço que algumas empresas especializadas prestam.: Entregam ao cliente a tradução certificada em notário ou advogado. O serviço cobrado inclui: tradução, certificação em notário ou advogado e deslocação.
“Devo usar uma fotocópia certificada?”
A tradução certificada fica anexada ao documento original apresentado pelo cliente, sendo o conjunto assinado pelo tradutor e notário e ainda carimbado por este último. Para evitar “estragar” os documentos originais, é aconselhável usar uma fotocópia certificada como original da tradução. Também é possível usar uma fotocópia simples, mas a tradução certificada poderá, depois, ser recusada na entidade que a solicitou.
pode também procurar pelo termo
traduções certificadas site:.pt
no google.
abraços,
Eita, muito obrigado, CEGVzão!!!!
Um grande bom dia e um excelente final de semana!!!!